西安同声传译|正规西安同声传译_用心服务-菁轶翻译 菁轶翻译是集翻译、会议服务及同声传译为一体的面向**、涵盖多种语言的正规翻译机构,提供*翻译服务,同声传译,阿拉伯语同声传译,德语同声传译等。西安同声传译公司24小时为您服务。 同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。 西安同声传译|正规西安同声传译_用心服务 但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。 同声传译工作可分为以下几种类型 1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。 2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。 3.耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。